1、網(wǎng)站的風(fēng)格
外文網(wǎng)站的風(fēng)格與中國網(wǎng)站的風(fēng)格是絕然不同的,我們?yōu)g覽一些網(wǎng)站對比,馬上就可以得出這樣一個結(jié)論:中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)都非常復(fù)雜、色彩非常多,而外文網(wǎng)站一般結(jié)構(gòu)都非常簡單,色彩也很簡單。在這里,外文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和色彩主要體現(xiàn)出一種簡潔和大氣,這是中文網(wǎng)站所不具備和需要學(xué)習(xí)的地方。
2、英文的字體
大多數(shù)做外貿(mào)的網(wǎng)站的字體,都是按照中文的思路“宋體”在走,但據(jù)研究外文網(wǎng)站的字體并不是宋體而是“羅馬”字體。可以看到有些網(wǎng)站的英文用的是宋體,怎么看怎么不舒服,也許這就是與每一種文字的特點有關(guān)吧。
3、翻譯
翻譯應(yīng)該是做外貿(mào)的網(wǎng)站很重要的一點,但在現(xiàn)實中很多公司沒有注意。有的隨便找個學(xué)英語的學(xué)生給翻譯一下,有的用一個軟件翻譯一下,有的拿一個字典翻譯一下。其實這都是非常不專業(yè)的,對客戶的印象影響很不好。從客戶的角度來看,老外可能看了就看不懂,也有可能覺得不專業(yè),像一個皮包公司。這樣的話,客戶就可能流失了。
4、圖片的處理
國內(nèi)的網(wǎng)站好多圖片處理的一般,弄的網(wǎng)站感覺很花,而國外的網(wǎng)站我們可以看到,一般都很淡,很簡潔的感覺。為了做外國人的生意,還是要迎合外國人的習(xí)慣才好。